Suchen und Finden
Service
Infos und Kontakt
Mehr zum Inhalt
Wissenstransfer in computerfachlichen Zeitschriftenartikeln - Eine linguistische Analyse der fachexternen Wissensvermittlung im multilingualen Kontext
Symbole und Abkürzungen
4
Urheberrechte
4
Inhaltsverzeichnis
6
Abbildungsverzeichnis
14
Tabellenverzeichnis
16
Vorwort
18
1 Einführung
20
1.1 Problemstellung
20
1.2 Stand der Forschung
23
1.3 Gegenstand und Zielsetzung
24
1.4 Theoretisch-methodologische Prinzipien
24
1.5 Arbeitshypothesen
25
1.6 Aufbau und Inhalt
26
2 Theoretische Grundlagen des Wissenstransfers
28
2.1 Begriffsbestimmungen
28
2.2 Das Problem Wissen
30
2.3 Der Wissenstransfer als Kommunikationsoptimierung
33
2.4 Kommunikationstheoretische Grundlagen
36
2.5 Die Prinzipien der Kommunikationsoptimierung
38
2.6 Der Prozesscharakter der Wissensvermittlung
39
2.7 Maximen des Wissenstransfers
45
3 Kognitive Aspekte des Wissenstransfers
46
3.1 Definition von Wissen
46
3.2 Formen von Wissen
46
3.3 Das menschliche Gedächtnis
48
3.4 Wissensrepräsentationen
49
3.5 Die Informationsverarbeitung
57
3.6 Das Textverstehen
58
3.7 Die Verständlichkeit von Texten
65
4 Fachexterne Kommunikation im Computerfachbereich
70
4.1 Das Phänomen der Fachlichkeit
70
4.2 Horizontale und vertikale Fächergliederungen
71
4.3 Typen fachlicher Kommunikation
79
4.4 Der Computerfachbereich als Gegenstand der linguistischen Forschung
80
4.5 Der Bereich der Experten
83
4.6 Der Bereich der Laien
89
4.7 Anmerkungen
90
5 Fachtexte als Vermittler von Fachwissen
92
5.1 Allgemeines
92
5.2 Allgemeine Merkmale von Fachtexten
98
5.3 Fachtextsorten
102
5.4 Fachtexttypologien
105
5.5 Typologisierung von Textsorten in Computerzeitschriften
107
5.6 Ermittlung der zu untersuchenden Textsorten
112
6 Textproduktion in Computerzeitschriften
118
6.1 Wissenschaft, Fach und Journalismus
118
6.2 Moderne Trends in der Zeitschriften-Gestaltung
119
7 Transfertechniken
136
7.1 Allgemeine Voraussetzungen
136
7.2 Gestaltung der äußeren Textform: Typografie und Layout
138
7.3 Ebene der sprachlichen Textgestaltung
143
7.4 Kognitive Gliederung
160
7.5 Interlinguale Aspekte beim Wissenstransfer
164
8 Ein elektronisches Korpus als Datengrundlage der Analyse
170
9 Empirische Analysen
182
9.1 Erscheinungsformen der Experten-Laien-Kommunikation
182
9.2 Darstellung von Expertentum
183
9.3 Meldungen
184
9.4 Berichte
192
9.5 Sicherheits-News
196
9.6 Testberichte
202
9.7 Ratgebertexte I: Leserbrief-Reaktionen
210
9.8 Ratgebertexte II: Tipps&Tricks
217
9.9 Ratgebertexte III: Tutorials
223
9.10 Populärwissenschaftliche Artikel
229
9.11 Interlinguale Aspekte beim Fachwissensstransfer
235
10 Zusammenfassung
248
10.1 Allgemeines
248
10.2 Themen
248
10.3 Typografie und Layout
249
10.4 Kognitive Lernhilfen
251
10.5 Syntax und Wortschatz
253
10.6 Verwendete Transfertechniken
254
10.7 Visuelle Darstellungsmittel
255
10.8 Der Wissensfaktor
255
10.9 Interlinguale Aspekte
256
10.10 Schlussfolgerungen
256
Literaturverzeichnis
258
A Anhang
272
A.1. Vergleich der Fachtextsorten-Typologien von Göpferich, Gläser und Möhn/Pelka
272
A.2. Vergleich der thematischen Einheiten in den untersuchten Zeitschriften
273
A.3. Mediadaten der Zeitschrift CHIP118
274
A.4. Mediadaten der Zeitschrift PC Welt119
275
A.5. Mediadaten der Zeitschrift PC Magazin120
276
A.6. Mediadaten der Zeitschrift EasyLinux121
277
A.7. Mediadaten der Zeitschrift Computer122
278
A.8. Mediadaten der Zeitschrift PC Revue123
279
A.9. Bug des Monats124
279
A.10. Themenbereiche in Computerzeitschriften und die zugeordneten
280
A. Textsorten10.Themenbereiche in Computerzeitschriften und die zugeordneten Textsorten
280
B Das Korpus
281
Teilkorpus I: Meldung
281
Teilkorpus II: Bericht
282
Teilkorpus III: Sicherheits-News
283
Teilkorpus IV: Ratgebertext / Tipps&Tricks
284
Teilkorpus V: Ratgebertext / Leserbrief-Reaktionen
285
Teilkorpus VI: Ratgebertext / Tutorial
286
Teilkorpus VII:Testbericht / Einzeltest
287
Teilkorpus VIII: Testbericht / Vergleichstest
288
Teilkorpus IX: Populärwissenschaftliche Artikel
289
Teilkorpus Translation Deutsch/Tschechisch/Ungarisch
290
Teilkorpus Translation Deutsch/Tschechisch
290
Teilkorpus Translation Deutsch/UngarischTeilkorpusTranslationDeutsch/Ungarisch
291
TeilkorpusTeilkorpusExpertentumExpertentum
291
Teilkorpus Anglizismen
292
Fortsetzung Teilkorpus Anglizismen
293
Mehr eBooks vom gleichen Verlag
Alle Preise verstehen sich inklusive der gesetzlichen MwSt.; Ersparnis im Vergleich zur Printversion









