Suchen und Finden

Titel

Autor/Verlag

Inhaltsverzeichnis

Nur eBooks für mein Endgerät anzeigen:

 

Newsletter

Wie wird das Komische übersetzt?

Wie wird das Komische übersetzt?

von: Belén Santana López

Frank & Timme, 2006

ISBN: 9783865960061, 455 Seiten

Format: PDF, OL

Mac OSX,Windows PC Apple iPad, Android Tablet PC's Online-Lesen für: Linux,Mac OSX,Windows PC

Preis: 34,99 EUR

Ersparnis: 4,91 EUR

  • Mein buntes Spielebuch - 111 Spiele für die ganze Familie
    Zu Besuch bei den wilden Tieren - Ein Naturbuch für Kinder
    Mediengeschichte - Vom asiatischen Buchdruck zum Fernsehen
    Schnittmuster - Thriller
    Politik braucht Strategie - Taktik hat sie genug - Ein Kursbuch
    Das große Buch der Kinderspiele - Klassische und neue Spiele für jede Gelegenheit und jede Altersgruppe
    Republikanismus und Kosmopolitismus - Eine ideengeschichtliche Studie
    Meine 80 schönsten Kinderlieder - Mit Noten und Gitarrengriffen
  • Kartierte Nationalgeschichte - Geschichtsatlanten im internationalen Vergleich 1860-1960
    Mein erster Zeichenkurs - Mit Schritt-für-Schritt-Anleitungen
    Erdbeerflecken
    Feengeschichten - So macht Lesenlernen einfach Freude!
    Zieh! Mich! Aus!
    Zu Besuch bei den Kindern der Welt - Mein erster Bildatlas
    Zu Besuch bei den Tierbabys in aller Welt - Ein Naturbuch für Kinder

     

     

 

Mehr zum Inhalt

Wie wird das Komische übersetzt?


 

Andere Länder, anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt – keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor? wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft, um die Frage zu beantworten: Wie wird Humor übersetzt? Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument, das ihre Arbeit erleichtern kann.

Der Autor

Belén Santana López hat Übersetzen und Dolmetschen in Madrid und Heidelberg studiert. Nach mehrjähriger Berufserfahrung als Fachtext- und Literaturübersetzerin hat sie 2005 ihre Dissertation im Fach Translationswissenschaft an der Humboldt Universität zu Berlin verteidigt. Zur Zeit unterrichtet sie an der Übersetzungsfakultät der Universität Salamanca und ist als freiberufliche Übersetzerin tätig.