Suchen und Finden

Titel

Autor/Verlag

Inhaltsverzeichnis

Nur eBooks für mein Endgerät anzeigen:

 

Newsletter

Vom Deutschen ins Hebräische - Übersetzungen aus dem Deutschen im jüdischen Palästina 1882-1948

Vom Deutschen ins Hebräische - Übersetzungen aus dem Deutschen im jüdischen Palästina 1882-1948

von: Na`ama Sheffi

Vandenhoeck & Ruprecht, 2011

ISBN: 9783647569383, 222 Seiten

Format: PDF, OL

Mac OSX,Windows PC Apple iPad, Android Tablet PC's Online-Lesen für: Linux,Mac OSX,Windows PC

Preis: 43,95 EUR

Ersparnis: 11,00 EUR

  • What Makes the Nobility Noble? Comparative Perspectives from the Sixteenth to the Twentieth Century
    Jesus der Messias - Gottesdienste zur Messiasfrage
    Erzähl mir (keine) Märchen! - Ein Vorlese- und Praxisbuch für Gemeinden
    Gottesdienste zur Konfirmation
    Jugendliche begleiten - Was Pädagogen wissen sollten
    Passionsandachten und -gottesdienste
    Lichtkörpersymptome - Band I: Natürliche Heilkraft & spirituelle Wege der Erzengel und Meister
    Konfirmandenzeit und Konfirmation - Ein Werkbuch für Leitende
  • Fehlerhaftes Geld - kaputte Welt! - Jedoch: Unser Geldsystem ist korrigierbar!
    Pfarrer sein - Ein Beruf und eine Berufung im Wandel
    Unsere Auswanderung zwischen Traum und Alptraum - im Spiegel unserer Biographie - Was bleibt am Ende nach allem?
    Andacht im Altenheim - Blickfelder - Beispiele - Gottesdienste
    Tod einer Superintelligenz (Perry Rhodan Bd. 2598)
    Seniorenliederbuch - Bekannte Texte aus dem Evangelischen Gesangbuch
    Kapitalismus - Historische Annäherungen
    NS-Prozesse und deutsche Öffentlichkeit - Besatzungszeit - frühe Bundesrepublik und DDR
 

Mehr zum Inhalt

Vom Deutschen ins Hebräische - Übersetzungen aus dem Deutschen im jüdischen Palästina 1882-1948


 

Sheffi beschäftigt sich mit der Übersetzung deutschsprachiger Werke ins Hebräische im jüdischen Palästina vor 1948 und der unmittelbaren Wirkung deutscher Vorbilder auf die Schaffung eines modernhebräischen Literaturkorpus.

Hunderte Werke der verschiedensten Genres – Romane, Dramen, Sachbücher, Kinder- und Jugendliteratur – wurden bis zur Gründung des Staates Israel 1948 aus dem Deutschen ins Hebräische übertragen, ebenso wie Gedichte, Erzählungen und Essays, die in Zeitschriften erschienen. Sheffi geht der dominierenden Rolle der aus dem Osten Europas stammenden Übersetzer nach sowie dem sprunghaften Anstieg der Übertragungen in den Jahren des Nationalsozialismus und in den drei letzten Jahren vor der Staatsgründung. Zu verschiedenen Zeiten erfüllten die Übersetzungen eine jeweils andere Rolle in der sich entfaltenden hebräischsprachigen Literatur.

Über den Autor:
Dr. Michael Brenner, geb. 1964 in Weiden/Opf., ist o. Professor für Jüdische Geschichte und Kultur an der Ludwigs-Maximilians-Universität München.
Na´ama Sheffi ist Dozentin am Fachbereich Kommunikationswissenschaften des Sapir College in Sderot und Herausgeberin der historischen Zeitschrift Zmanim (Zeiten). Ihre Forschungsschwerpunkte sind die Rezeption deutscher Kultur in Israel und ihr Einfluß auf die israelische Kultur, das israelische kollektive Gedächtnis und die Erinnerung an den Holocaust sowie Nationalismus in Israel.